您所在的位置:首页 - 经验 - 正文经验

汉语言文学用英语

莉洋
莉洋 2024-05-16 【经验】 498人已围观

摘要语用学在文学翻译中的应用语用学是研究语言使用规律和语言功能的学科,通过探讨语言在实际交际中的运作方式来理解语言的意义。在文学翻译中,语用学扮演着重要的角色,有助于译者准确传达原文作者的意图,保持原作的

语用学在文学翻译中的应用

语用学是研究语言使用规律和语言功能的学科,通过探讨语言在实际交际中的运作方式来理解语言的意义。在文学翻译中,语用学扮演着重要的角色,有助于译者准确传达原文作者的意图,保持原作的语言风格和情感色彩。以下将探讨语用学在文学翻译中的具体应用。

1. 意义的再现:语用学强调语言的使用背景和语境对词语的意义产生重要影响。在文学翻译中,译者需要考虑原文背景下的语用信息,努力再现原文作者的意图。例如,某一词语在原文中可能有特定的隐喻或象征意义,译者需找到合适的对应词语来传达这层含义。

2. 语境的重构:文学作品中常常使用上下文信息来引导读者理解,同样,在翻译过程中,译者需要重构原文的语境,以确保读者能够准确理解作者的意图。这可能涉及词语的选择、句子结构的调整等方面。

3. 指代的处理:语用学关注语言中名词短语、代词等的指代关系。在文学翻译中,译者需要准确理解原文中各个代词、名词短语的指代对象,并选择合适的指代词语来传达这一关系。

以一段文学作品的翻译为例,探讨语用学在其中的应用:

原文:他的眼神如炬,照亮了黑暗的夜晚。

直译:His eyes were like torches, lighting up the dark night.

语用学处理:

1. "眼神如炬"中的比喻意义需要被保留,因为这里并非字面意义上的火炬。翻译为“His eyes blazed like torches”更贴近原文的意境。

2. “黑暗的夜晚”中的“黑暗”可能具有象征意义,暗示主人公的内心状态。因此,译者需要保留这种暗示,而非简单描述夜晚的黑暗。翻译为“lighting up the darkness of the night”更能体现原文的意境。

1. 保持原作的情感色彩和文体风格,避免过度“书面化”或“口语化”翻译。

2. 理解原文作者的表达习惯和修辞手法,有助于准确把握译文的语用信息。

3. 注意译文的可读性和流畅性,避免过度直译导致文义不通。

语用学在文学翻译中扮演着重要的角色,有助于译者更好地理解和传达原文作者的意图。通过遵循语用学原则,译者能够创造出更符合原作情感与意义的译文,提升作品在不同语言之间的传播效果。

Tags: 翻译文学属于译入语文学 语用学的翻译类型 翻译属于语用学吗 翻译在语言学中的作用 汉语言文学用英语

最近发表

icp沪ICP备2023024865号-31
取消
微信二维码
支付宝二维码

目录[+]